CONVERSAR CON LOS MUERTOS: TRADUCCIÓN Y HERMENÉUTICA EN LA OBRA DE JOSÉ ÁNGEL VALENTE

CONVERSAR CON LOS MUERTOS: TRADUCCIÓN Y HERMENÉUTICA EN LA OBRA DE JOSÉ ÁNGEL VALENTE

TRADUCCIÓN Y HERMENÉUTICA EN LA OBRA DE JOSÉ ÁNGE

-5%
11,00 €
10,45 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
ESCOLAR Y MAYO EDITORES
Año de edición:
ISBN:
978-84-17134-56-3
Páginas:
112
Encuadernación:
Rústica
Dimensiones:
150x230 mm
-5%
11,00 €
10,45 €
IVA incluido
Disponible

Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tradujo —de cuya obra a menudo se permitió no recoger más que un selecto y significativo ramo de poemas— destacan algunos que resultaron clave en el desarrollo de su propia producción, tales como Friedrich Hölderlin, John Keats, Paul Celan o Edmond Jabès. Este libro estudia la traductología, la poética y el pensamiento del autor gallego como vértices de un triple ejercicio hermenéutico que el propio Valente equiparó en distintas ocasiones a una prolongada conversación, y que ha ido dejando tras de sí un impagable resto de ecos y cenizas fértiles. Y es que sus «versiones» (como él gustaba siempre de llamarlas), realizadas tanto al gallego como al español, y provenientes de lenguas tan variadas como el inglés, el alemán, el italiano, el francés y el griego, se encuentran sin ninguna duda entre los más ricos y hermosos testimonios de una literatura marcada por una búsqueda constante del conocimiento, y constituyen un formidable ejemplo de la talla literaria de su autor.

Formas de Pago